Otona no Nazarick

Автор публикации: Dogdog
Студия: tousen soudou
Художник: t-10, tousen
Пародия: overlord
ДОНАТИК ПЕРЕВОДЧИКУ ПЖ
















Otona no Nazarick


Хоть на обложке и 3 героя, но я перевел только 1 часть. Поскольку 2 другие рисовал другой художник и его рисовка мне не понравилась. Приятного чтения :)
+6161
15 стр.
19 277
доп поле скриншотов
Комментарии (4)
Написать
Прокомментировать
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
  1. Jun9
    Jun9 2 июля 2021 01:40 Ответить
    Спасибо за перевод денег нема
  2. Lovlpof
    Lovlpof 2 июля 2021 02:22 Ответить
    Шизоид, спалил номер телефона
  3. scp 1205
    scp 1205 2 июля 2021 02:25 Ответить
    Хочу докапатмя до перевода.
    1. "Аинз сама". В аниме жители назарика всегда называли его " владыка Аинз" или т.п. Поэтому "Аинз сама" слегка раздражает. (тоже и для Шалтир сама)
    2. 6 страница, левый верхний фрейм. Непонятно кто кому говорит. Солюшен спращивает Шалтир сколько она прикотовила слизи? По идее наоборот...
    3. 4 страница, "Я згала что ты так скажешь..." Солюшен никогда бы не назвала мисс Шалтиры на ТЫ, тоько на вы

    В остольном притензий нет, спасибо за перевод.
    P.S. Надеюсь на здравое восприятие "критики". Я благодарен за любой перевод, ведь всегда лучше когда он есть, чем когда нет)
    1. Dogdog
      Dogdog 2 июля 2021 07:19 Ответить
      Спасибо за комментарии к переводу. По поводу обращений между персонажей я могу сказать так. Я переводил с английского и там были приписки сама. В аниме я знаю, что так не было, но решил в переводе так оставить.
Похожее: